It’s that time of year again when drunks will bawl out and mutilate a beautiful song. So if you’re going to ‘sing’ it tonight, why not try to get just some of the words right. Right!
Blwyddyn Newydd Dda i chi gyd.
AULD LANG SYNE
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wandered mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidled i’ the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
Robert Burns
Auld: old. Auld lang syne: 1 old days of long ago. 2 old friendship. Tak: take. Twa: two. Hae: have. Braes: hillsides. Pu’d: pulled. Gowan: mountain daisy. Mony: many. Paidled: paddled. Burn: stream. Dine: dinner. Braid: broad. Hae: have. Sin’: since. Fiere: friend or comrade. Gie’s: give (me). Guid-willie: 1 hospitable. 2 hearty. 3 kindly, generous, liberal. Waught: copious draught. Pint: a measure equal to two English quarts. Stowp: a jug with a handle.
Cynganeddol
https://www.youtube.com/watch?v=7mRqr_h8fOE
a blwyddyn newydd dda i chi.
That’s how to celebrate New Year!
Never mind what some guy wrote. The song as it is sung is “for the sake of als”
Not in its country of origin it isn’t!